Continuities 生命的韻律

by Walt Whitman 沃爾特・惠特曼

 

 

Nothing is ever really lost, or can be lost,

無以流失 ,無可遺落,

No birth, identity, form—no object of the world.

世間,熙攘往來的一切 — 凡求安身立命的眾生。

Nor life, nor force, nor any visible thing;

所有的生息,氣魄,所有望眼可及的景物;

Appearance must not foil, nor shifted sphere confuse thy brain.

不受外表的混淆,或因星移地轉而迷惑。

Ample are time and space—ample the fields of Nature.

時空浩浩蕩蕩 — 天地亦滋生坦然。

The body, sluggish, aged, cold—the embers left from earlier fires,

這架泛冷的身軀,遲頓衰老 — 已然是一堆殘火遺燼,

The light in the eye grown dim, shall duly flame again;

那模糊的眼光,來日將又兩瞳灼亮;

The sun now low in the west rises for mornings and for noons continual;

垂西的太陽 循著日夜的交替 將昇將落永不停頓;

To frozen clods ever the spring’s invisible law returns,

是何等玄妙的天機密令讓大地回春寒土長出,

With grass and flowers and summer fruits and corn.

蒔花鮮草和夏日的果實黍米。

 

 

Translated by Fenching Wainstein 周芬青譯