Continuities 生命的韻律

by Walt Whitman 沃爾特・惠特曼



Nothing is ever really lost, or can be lost,

無以流失 ,無可遺落,

No birth, identity, form—no object of the world.

世間,熙攘往來的一切 — 凡求安身立命的眾生。

Nor life, nor force, nor any visible thing;


Appearance must not foil, nor shifted sphere confuse thy brain.


Ample are time and space—ample the fields of Nature.

時空浩浩蕩蕩 — 天地亦滋生坦然。

The body, sluggish, aged, cold—the embers left from earlier fires,

這架泛冷的身軀,遲頓衰老 — 已然是一堆殘火遺燼,

The light in the eye grown dim, shall duly flame again;


The sun now low in the west rises for mornings and for noons continual;

垂西的太陽 循著日夜的交替 將昇將落永不停頓;

To frozen clods ever the spring’s invisible law returns,


With grass and flowers and summer fruits and corn.




Translated by Fenching Wainstein 周芬青譯